不准發聲

2018.08.31


特朗普以前的律師Michael Cohen最近在法庭承認,在總統競選期間,他曾向一個成人電影女星和一個Playboy雜誌的模特兒提供「掩口費」,叫她們不要告訴人家她們是特朗普情婦的事實。


掩口費,英文叫hush money。Hush這字有幾個用法:如果對人說Hush!,即是叫對方安靜,不要吵;用作名詞,即是靜寂,如:


一、A hush descended over the waiting crowd.(等候的人群變得鴉雀無聲。)


用作動詞,就是使人靜下來,叫人不要說話,這就是hush money這叫法的由來;hush up一個人,是令那人不作聲;hush up一件事,是把它掩蓋、隱瞞。


二、They tried to hush up the girls with money.(他們要用錢掩住那些女子的口。)


三、Nothing is being hushed up here; whatever happening is revealed to the public.(這裏沒有隱瞞什麼,發生了任何事都告知公眾。)


四、We spoke to each other in hushed tones.(我們輕聲地交談。)


一個近似的字是gag。這字用作名詞,是指塞嘴巴的東西,例如綁匪用來塞被綁架的人的嘴巴,不讓他作聲;用作動詞,就是把某人的嘴巴塞住,如:


五、The hostages were bound and gagged.(人質被綁起來,嘴巴被塞住。)


這個字也用來表示不讓人說話,就像把人的嘴巴塞住。


六、The new laws are seen as an attempt to gag the press.(新法律被認為是企圖壓制新聞自由﹝不讓傳媒說話﹞。)


七、Judges must not be gagged.(不能禁止法官說話。)


所謂gag law、gag order、gag rule,指禁止發表言論的法律、命令、規定。例如有些機構會規定,關起門來大家可以自由發表意見,但談論內容不可對外披露,這就叫做gag rule。


Gag和hush都可以解作叫人不說話,分別在於gag通常是指有權力的人公然採取的行動,如上面例六;hush則是私下做的、不讓人知道的,如上面例二。所以掩口費叫hush money而不叫gag money。


還有一個字,解法與gag相近,是muzzle,狗戴的口罩。作為動詞,muzzle就是(給狗)戴上口罩,使牠不能咬人。如果說muzzle一個人,就是不讓他說話的意思。上面說的gag the press,壓制新聞自由,也可叫muzzle the press。


八、They accused the government of muzzling the press.(他們指摘政府壓制新聞自由。)


沉默或靜寂,叫silent;相應的名詞和動詞,都是silence。作為名詞,例如:the silence of the night(黑夜的寂靜)、an awkward silence(難堪的沉默);作為動詞,就是令人沉默,或者把聲音消滅:


九、I silenced him with a stare.(我盯他一眼,令他閉嘴。)


十、All protest was silenced.(所有反對聲音都被壓下去。)


十一、Her achievements silenced her critics.(她的成就令批評者無話可說。)


還有mute:我們把音響設備調到「靜音」,就是mute;把聲音消滅或者減弱,也可叫mute。


十二、The government tried to mute(或silence)criticism with its high-handed policy.(政府想用高壓政策制止批評。)

刊於 信報

會務顧問 曾鈺成

#曾鈺成 #時事評論 #由同求異 - 不准發聲

  • Black Facebook Icon
  • Black YouTube Icon
  • Black Instagram Icon

訂閱資訊

 3582 1111     info@dab.org.hk

© 2020 by the DAB