2018.08.24
英國外交大臣Jeremy Hunt在中國犯了一個gaffe,事後他自己把那形容為a terrible mistake。Mistake是錯誤的意思;無論是什麼性質,是嚴重或輕微的錯誤,失言、寫錯字、做錯事,都可叫做 mistake。
一、The manuscript contains numerous spelling mistakes.(這份手稿有很多字拼錯了。)
二、This is a common mistake among learners of English.(這是學英語的人常犯的錯誤。)
三、There must have been a mistake.(一定是搞錯了。)
下面談談幾個和mistake意義相近的字:error、blunder、howler、inaccuracy、omission和slip;這些字都是解作錯誤,但各有一些不同的解法或用法。
首先error是表示錯誤的一個比較正式的用語;可以有各種不同的errors,如typing errors(打錯字)、spelling errors(拼寫錯誤)、grammatical errors(文法錯誤)、factual errors(事實錯誤)。
四、There are too many errors in your work.(你的工作失誤太多。)
五、Finding a solution that works is often a process of trial and error.(尋找可行的解決辦法,往往要經過嘗試、失敗、再嘗試。)(trial and error或叫做「嘗試錯誤法」)
Blunder亦是指錯誤,通常是指由於愚蠢或粗心大意所犯的錯誤,後果可大可小;a diplomatic blunder是外交錯誤,a political blunder是政治錯誤。
六、A last-minute blunder cost them the match.(最後關頭一次錯誤,令他們輸了比賽。)
七、I think he made a tactical blunder by announcing the plan so far ahead of time.(他太早公布計劃,我認為是犯了策略錯誤。)
愚蠢可笑的錯誤,或者以犯錯者的知識本來是不應犯的錯誤,可以叫做howler。
八、The occasional schoolboy howler would amuse the examiners.(學生有的錯誤答案會令閱卷員發笑。)
九、The script is a howler that'll make you sit up in shock before rolling over with laughter.(這講稿錯得一塌糊塗,令你看了嚇得跳起,然後笑得倒地。)
另外兩個同樣表示「錯誤」的近義字,是inaccuracy和omission;形容詞inaccurate是不準確的,inaccuracy就是不準確的東西。動詞omit指有意地刪掉或疏忽地漏掉,omission就是有意或無意遺漏了的東西。兩個字表示了不同形式的錯誤。
十、The article is full of inaccuracies.(這篇文章有很多不準確的地方。)
十一、There were a number of obvious omissions in the report.(這報告明顯地遺漏了若干資料。)
比較輕微的錯誤,可以叫slip,通常是無心之失。
十二、We must be well prepared; there must be no slips.(我們要準備好,一點不能出錯。)
不小心失言,叫做a slip of tongue或a slip of the tongue;不小心寫錯了字,可以叫a slip of the pen。
十三、She didn't mean it; it was a slip of the tongue.(她不是這意思,只是一下說錯了。)
十四、He intended to write "the honourable", but a slip of the pen turned it into "reverend".(他本想寫the honourable﹝對議員的尊稱﹞,卻誤寫了reverend﹝對神職人員的尊稱﹞。)
此外,印刷文本上的錯誤叫misprint;打字稿或排版印刷本上的錯誤叫typo;都是校對人員常用的說法,就是「手民之誤」。
刊於 信報
會務顧問 曾鈺成